BIO
Michelle Moncayo is a first-generation immigrant & tree enthusiast. Her roots rise from the volcanoes of Ecuador, dance to the Dominican Republic, and curl up in New Jersey. She attended Douglass College at Rutgers University, where she studied English Literature and Education. Her undergraduate thesis, Un Día Fuiste, Un Día Seras, Este Día Eres, explored how migration affects oral histories and storytelling, particularly in first-generation Latinx. Michelle is a 2015 Voices of Our Nation (VONA) fellow in poetry. Her work has been featured in Winter Tangerine Review, Kweli Literary Journal, Best Indie Lit New England: Volume II, and Maps for Teeth.
the man, the stones, and the river
he was a stone collector.
(they say that the wrinkles in his hands were
																																																					made
from holding so many stone faces for so long.
the skin split wide open, rising into canyons.
if he holds his hands close, you can sometimes
																																																					hear their voices.)                                                    
he
																																																					carries a white pañuelo in his left pocket
caressing
																																																					each stone as if
they were
																																																					his sons’ faces,
the ones
																																																					who stayed behind;
five
																																																					shines to the left, five shines to the right,
curls his
																																																					hands around them,
brings
																																																					them close to his face,
then
																																																					places them
in his
																																																					pocket. 
(his voice waxes with each gleam and you can almost hear
“que alto que has crecido mi hijo. que
																																																					sonrisa cristalina fabián. como brillan mis hijitos.
espérenme allí”.) 
he goes
																																																					out on every full moon,
when the
																																																					snores are float up from opened windows,
wheezing
																																																					in the night like harmonicas,
his
																																																					wooden leg galloping on the cobblestone, 
                                       (my
																																																					mother says she once heard him say that this is when
                                        he
																																																					can hear the shore heaving. “borracha”, he calls her
                                        because
																																																					she is always lurching forward and back,
                                      never
																																																					sure of where she wants to go,
                                         or if she wants to
																																																					stay.)
he walks
																																																					into the forest, the moonlight on the tulip trees like votives;
the ones who have lost their children crescendo from the darkness,
the foxes
																																																					and bears flanked alongside them 
(tía ramona calls this el
																																																					bosque de esperando.
																																																					                                                      The place where they wait
																																																					for their hijos to sprout in a tree, in a star, in a stone rolled up by the
																																																					river.)
																																																					         
tonight,
																																																					he tells of how he taught his hijitos to stitch
one hand
																																																					after another, their body becoming needle,
shining
																																																					sliver of dorsal fin, the roll and yaw of their hand  
in and
																																																					out of fabric like ocean 
(so they would know how to sow with their bodies
																																																					until they find home.)
																																																					                                                      
once, on
																																																					a full buck moon, I ran into him, knocking
a stone
																																																					and his pañuelo out of his hand. I picked them up
to hand
																																																					to him; his eyes were a nest empty and waiting
and he
																																																					said -                                            
(we were all stones once. all heavy and waiting to go
																																																					home.
how else can you explain the stones that line
																																																					the river;
the
																																																					stones the river heaves each night?)
inheritance
you are
																																																					forgetting what you came here for
so come
																																																					and lie down.
I will
																																																					tell you how you used to share
a house with dark hair,                                                            
eyebrows knit in the middle 
how she
																																																					was sage and dirt
with
																																																					avocado skin elbows 
and hands like the tail of a rattlesnake. 
mornings
																																																					spent harvesting, 
																																																					eating the crusts of the sun 
																																																					and threading the dead into the crooks 
																																																					of her elbows
 she listened to the voices blooming from magnolias
																																																					looked at the stars to find los ojos de los antepasados
from her
																																																					ribs their footsteps loosened
her belly lanterned with the light of their songs
her tongue a ribbon unrolling a watch of nightingales 
 their absence split her open
howling
																																																					up at a tangerine desert moon, 
plucking it from the sky and peeling
fingernails
																																																					of volcanos and acid rain and bone- 
you are forgetting what you came here for.
let me draw open the ground of your mouth
gather
																																																					your snapped ribs of fall spilling
the names
																																																					of all those who live within you.
you are
																																																					jaguar and selva, drought and flood
																																																					the apagón and the lightning
																																																					and you surge like the sea.  
can you
																																																					remember how to breathe in souls?
do you
																																																					remember how to eat the dead?
																																																					
river pasillo
																																																					
																																																					once, in a dream, i saw women undressing at the river.
																																																					they slipped off their dresses first, and then their skin
																																																					draped over the trees under moonlight.
																																																					
																																																					the forest became a ballroom of dresses and skin 
																																																					dancing pasillo in the wind.
																																																					
																																																					the month abuelo died i went to the river every night
																																																					removed dress first, and then skin,
waded into the water.
espero que me oigas de
																																																					donde estas.
																																																					I’m sorry for the Spanish I cannot speak pero espero que me entiendas.
																																																					espero que me oigas de donde estas.
it was almost a new moon.
																																																					she was saving a sliver of her light for him.
																																																					when she was full he had made it home & I would see him again.
																																																					
																																																					instead, I got hypothermia. 
																																																					it wasn’t summer here yet 
																																																					and i should have known better. 
																																																					the bears were still in hibernation. 
																																																					the birds had not returned.
																																																					
																																																					when i found my way back to where i hung my skin
																																																					it had flown off the trees and away with the wind
																																																					my women & i a bevy of doves.