BIO
Michelle Moncayo is a first-generation immigrant & tree enthusiast. Her roots rise from the volcanoes of Ecuador, dance to the Dominican Republic, and curl up in New Jersey. She attended Douglass College at Rutgers University, where she studied English Literature and Education. Her undergraduate thesis, Un Día Fuiste, Un Día Seras, Este Día Eres, explored how migration affects oral histories and storytelling, particularly in first-generation Latinx. Michelle is a 2015 Voices of Our Nation (VONA) fellow in poetry. Her work has been featured in Winter Tangerine Review, Kweli Literary Journal, Best Indie Lit New England: Volume II, and Maps for Teeth.
the man, the stones, and the river
he was a stone collector.
(they say that the wrinkles in his hands were
made
from holding so many stone faces for so long.
the skin split wide open, rising into canyons.
if he holds his hands close, you can sometimes
hear their voices.)
he
carries a white pañuelo in his left pocket
caressing
each stone as if
they were
his sons’ faces,
the ones
who stayed behind;
five
shines to the left, five shines to the right,
curls his
hands around them,
brings
them close to his face,
then
places them
in his
pocket.
(his voice waxes with each gleam and you can almost hear
“que alto que has crecido mi hijo. que
sonrisa cristalina fabián. como brillan mis hijitos.
espérenme allí”.)
he goes
out on every full moon,
when the
snores are float up from opened windows,
wheezing
in the night like harmonicas,
his
wooden leg galloping on the cobblestone,
(my
mother says she once heard him say that this is when
he
can hear the shore heaving. “borracha”, he calls her
because
she is always lurching forward and back,
never
sure of where she wants to go,
or if she wants to
stay.)
he walks
into the forest, the moonlight on the tulip trees like votives;
the ones who have lost their children crescendo from the darkness,
the foxes
and bears flanked alongside them
(tía ramona calls this el
bosque de esperando.
The place where they wait
for their hijos to sprout in a tree, in a star, in a stone rolled up by the
river.)
tonight,
he tells of how he taught his hijitos to stitch
one hand
after another, their body becoming needle,
shining
sliver of dorsal fin, the roll and yaw of their hand
in and
out of fabric like ocean
(so they would know how to sow with their bodies
until they find home.)
once, on
a full buck moon, I ran into him, knocking
a stone
and his pañuelo out of his hand. I picked them up
to hand
to him; his eyes were a nest empty and waiting
and he
said -
(we were all stones once. all heavy and waiting to go
home.
how else can you explain the stones that line
the river;
the
stones the river heaves each night?)
inheritance
you are
forgetting what you came here for
so come
and lie down.
I will
tell you how you used to share
a house with dark hair,
eyebrows knit in the middle
how she
was sage and dirt
with
avocado skin elbows
and hands like the tail of a rattlesnake.
mornings
spent harvesting,
eating the crusts of the sun
and threading the dead into the crooks
of her elbows
she listened to the voices blooming from magnolias
looked at the stars to find los ojos de los antepasados
from her
ribs their footsteps loosened
her belly lanterned with the light of their songs
her tongue a ribbon unrolling a watch of nightingales
their absence split her open
howling
up at a tangerine desert moon,
plucking it from the sky and peeling
fingernails
of volcanos and acid rain and bone-
you are forgetting what you came here for.
let me draw open the ground of your mouth
gather
your snapped ribs of fall spilling
the names
of all those who live within you.
you are
jaguar and selva, drought and flood
the apagón and the lightning
and you surge like the sea.
can you
remember how to breathe in souls?
do you
remember how to eat the dead?
river pasillo
once, in a dream, i saw women undressing at the river.
they slipped off their dresses first, and then their skin
draped over the trees under moonlight.
the forest became a ballroom of dresses and skin
dancing pasillo in the wind.
the month abuelo died i went to the river every night
removed dress first, and then skin,
waded into the water.
espero que me oigas de
donde estas.
I’m sorry for the Spanish I cannot speak pero espero que me entiendas.
espero que me oigas de donde estas.
it was almost a new moon.
she was saving a sliver of her light for him.
when she was full he had made it home & I would see him again.
instead, I got hypothermia.
it wasn’t summer here yet
and i should have known better.
the bears were still in hibernation.
the birds had not returned.
when i found my way back to where i hung my skin
it had flown off the trees and away with the wind
my women & i a bevy of doves.