BIO Text
Isaac Salazar (he/him) is a junior at Cornell University studying English with minors in Creative Writing, Latina/o Studies, and American Studies. While conducting research on pastoral ideological constructions in Mexican American literature, Isaac serves as the managing editor for the Cornell Book Review. He is a neophyte armadillo poet that enjoys playing the mellophone, running, and [re]watching rom-coms.
me piro, vampiro
the modern funeral home on Kirby lane
says
every life you live is unique and
deserves
blue velvet chairs more fuzzy than
peaches
tissue more severe than sand paper and
romanticist paintings of valleys and
hills more cliche
than the fucking tribute video your at
home caregiver makes of the
grilled cheese, tomato soup, and jello
that is fed to you
as white walls feed the pockets of
sunshine
that brighten your pools of piss and
sacks of shit,
because there is no object so foul that
intense light will not make it
beautiful.
leave it, you say. a parting gift to
the doctor you call a joto
because he tries to pamper your penis
till you get a boner.
because he tries to fix your hair into
one long braid till you moan from its gloss.
because he tries to be more subtle than
the butterfly needle
that attacks your spider veins I kiss
ever so faintly and trace
like a road map’s record of a man’s
journey through the intimate landscape of
my body.
don’t burn me in no steel furnace, you
say,
but burn me in my garden with the
daisies.
wrap me in the
hardiness and valor
of red,
the vigilance
of blue
and the innocence
of white
(fuck patriotism).
but what if I don’t want to do that?
what if I want to
kidnap you from liminality and hold you
hostage so that I
can dress you in all black, navy, and
deep berry shades
before I loosen the stiffness of your
death and
beat the pink out of your face till
you’re a
mortician’s toy that I can borrow,
entonces me piro, vampiro.
I tame Fuzzy Naked Pink Bodies
Summer lakes at LBJ
get caution tape;
the case of the white boy
who was eaten by lachrymose leeches.
The local boatswain says they
jump and leap out of the water
in formation of aquacades like
dolphins.
They are blind, guided
untamed, detached from the caress of
human hands that lure by plucking
strings
and tracing the jagged of their small
jaws with tears.
Six rows, bear thirty flat-topped,
rough-surfaced
teeth. Double decker spamwich, sweaty.
My mom tells me to wait thirty minutes
before swimming,
but I don’t listen. I tell my cousins I
can tame them.
I swim to the middle of the lake,
sitting duck, facade to
cover my feet kicking in attempts to
make pools
babble, ripple, and trickle as I cry.
Mom was right: arms as flimsy as human
swimming noodle.
A slither to kiss with mild nettle
stings,
and drill into the soles of my feet;
my feet used to feed inland pebbles and
broken soda glass,
blood leaks like red smoke flare.
Didn’t you ask for this?
They undress their black cloaks
and trudge through your body in
procession
till they refuge in your thighs.
Fuzzy feeling, isn’t it?
More keep coming, more fuzziness,
more fuzziness that makes you itch and
regret
letting the door open for
Fuzzy Naked Pink Bodies,
for striking chords that sweeten the
vibrations
through their skin; they react and
feast on
the spam of your thighs where all of
your food goes.
They are at peace there.
mastican alquitrán
The bones lay in the seabed for
millions of years. That’s how it was.
Makes sense, don’t it, bones becoming tar
oil?
- Helena María Viramontes, Under the Feet of Jesus
On the roof I strip tar off its lining
to chew, a verb
my dad said es
mi vida, mi futuro.
It chews just like Bubbaloo,
but when I think of Bubbaloo I think
of yellow delight bright;
plátano sweet, pero no tan dulce como
Creosota, Benzeno, Ciclohexano,
Antraceno, Tolueno, Piridina, Cianuro de Metilo, Bisulfuro de Carbono;
porque son orgánicos, dicen
que aterrorizan al cuerpo.
It chews enough till it chews you
and stains your lungs black;
not because of the false advertising of
Marlboro,
but from the lies they feed you at the
asphalt plant.
Nuestra vida? That’s when our patitos
start to sink,
sinking into an urban floor spray
painted with the soot-black
speckled snot from the mouths of our
neighbors.
La opresión en nuestros pechos: we feed it
skin, chin, mouths that quack, noses
that gurgle air.
Black bubbles que [nos] borran,
A darkness que [nos] ciega.
Our tar always drags us back to the
pits,
bones of a sunken skeleton city,
poster children bleached white by the
excavations those books take pictures of, so
smile black [quise decir atrás].
Let them take pictures,
Porque aquí solo somos turistas
descuidados / Because we are just careless tourists here.