Cauliflower á la Linnaeus
BIO
Ana Maria Caballero was born in Miami but grew up in Bogotá, Colombia. She studies poetry at FIU, where she was runner-up for the Academy of American Poets Prize. In 2014 her collection "Entre domingo y domingo" won Colombia's José Manuel Arango National Poetry Prize. Finishing Line Press published "Mid-life," her first chapbook, in 2016. Her nonfiction manuscript, “A Petit Mal,” won the 2020 Beverly International Prize and will be published in 2022. Her writing has appeared in numerous journals and lives online at www.anamariacaballero.com.
I am active on social media as:Twitter: @theDSnotebookInstagram: @anamariacaballeroFacebook: @anamariacaballerobotero
There must be a right way to chop
cauliflower,
a method that doesn’t spew a million
tiny florets
all over the kitchen counter like so
many clots
of beige blood bursting from a
zero-gravity
wound, you see, I have this problem
whereby I
can’t stand mess anymore—which is a
problem
because Emerson says it’s a problem,
this need
to categorize but I can’t help the
desperation
I feel (which must look like rage to my
children)
when I scrape burnt turmeric off of the
stove before
I sitting down to eat—I know what
you’re thinking—
why not heat up tortillas, but I have
this other
problem, which is, I crave tikka masala
a few
times per week, and that’s a problem
because Goethe
says it’s a problem, this need of my
mind to live
full at all cost, so I mince ginger and
onion though
the skins and rinds drive me nuts, even
crazier I’ll
over-sprinkle cumin and coriander until
they spray
outside of the pan (because come on
live a little)
but then immediately I must wipe it up,
and so I
wonder if I’m the evil character from a
Telemundo
soap opera who cannot just chill and grill
up tortillas
but must make a mess of other people’s
lives—
"other people’s lives” here a
metaphor for tikka masala
(but you got that, of course)—and the
mess in my
kitchen isn’t so bad as the rush in my
brain to tidy it
up, not as bad as how my opposing
problems
collide: my desire for explosive
mixtures of spices
bang (!) against my need for impeccable
counters—
you see now why I turn and return to
Linnaeus,
who proved it’s ok to sort every crumb
while concocting a completely
unsortable life.
Mujeres
My grandmother and toddler daughter
like to doze off together to the sound of TV
after lunch.
Look at them now, napping on the tarmac grey couch.
Nina in her yellow Journey shirt and
whimsy-printed panties, face down, occupying
space like dropped cutlery.
Estelita guards her posture. You’d
hardly suspect she snores (though she does).
Elbows curled about her,
positioned in the corner like a minor museum artifact—the
kind none would
bother to re-catalogue.
I watch them from the kitchen counter
while I sip soup and answer emails with a
wrung spine. Yes. Okay. But first.
It’s a simple scene—the one I’ve drawn
for you. If it wasn’t for the movie playing on
TV, I would’ve never turned it
into this poem.
La isla de las mujeres (The Island of the Women).
A 1953 black and white Mexican film
Estelita found on Univisión. The movie’s unreal
world is governed by women: men
are forced to pound clothes clean, soothe
bellowing babies, pulverize spice
with mortars. Naturally, they—the men—revolt.
Three out of four generations of our women occupy the realm of my kitchen.
Estelita, ninety something (of her
years no one is certain), left an alcoholic husband in
Colombia to raise six
children alone in South Florida. My mother, nearly seventy,
cares for my
father, whose mind was swallowed by a drunken slip. And I, forty,
winching two
companies from the gulf of my brother’s avarice.
I cannot recall Nina as a baby, I tell you. Cannot.
I get up to turn the TV off, but I
don’t. Instead, I assume my place between the
resting bodies and watch the men
revolt.
The Waiting
Twenty-six weeks ago, you entered my
belly as an invisible coin.
Now I bump into walls with your bulk,
spill soup on you,
prop my elbows across your arched
loins.
Nina, our space is this—
this one evening as minute in a moonlit
room.
I invite you to take over as you do,
exhaust me as you do.
Fourteen more weeks,
child,
to crowd my organs flat,
to know absolute privacy,
to witness the secret of my swollen eye,
to collect my voice with the web of
your hands.
tú, yo, tuyo
Only once will I allow you to see this,
Nina—
this one collapse by the cage of your
crib.
Is my shaking waking you?
Don’t think it common:
it is just the waiting that does this.
Not for you—
no.
For me.
I wait for me.
For the mother in me to take care of
me.
To birth me and bathe me and put me to
sleep,
here,
in your room—where the moon primes my
womb,
so I may rise to receive you
reliable as a worn wooden spoon.