Cauliflower á la Linnaeus
BIO
Ana Maria Caballero was born in Miami but grew up in Bogotá, Colombia. She studies poetry at FIU, where she was runner-up for the Academy of American Poets Prize. In 2014 her collection "Entre domingo y domingo" won Colombia's José Manuel Arango National Poetry Prize. Finishing Line Press published "Mid-life," her first chapbook, in 2016. Her nonfiction manuscript, “A Petit Mal,” won the 2020 Beverly International Prize and will be published in 2022. Her writing has appeared in numerous journals and lives online at www.anamariacaballero.com.
I am active on social media as:Twitter: @theDSnotebookInstagram: @anamariacaballeroFacebook: @anamariacaballerobotero
There must be a right way to chop
																																												cauliflower,
a method that doesn’t spew a million
																																												tiny florets
all over the kitchen counter like so
																																												many clots
of beige blood bursting from a
																																												zero-gravity
wound, you see, I have this problem
																																												whereby I
can’t stand mess anymore—which is a
																																												problem
because Emerson says it’s a problem,
																																												this need
to categorize but I can’t help the
																																												desperation
I feel (which must look like rage to my
																																												children)
when I scrape burnt turmeric off of the
																																												stove before
I sitting down to eat—I know what
																																												you’re thinking—
why not heat up tortillas, but I have
																																												this other
problem, which is, I crave tikka masala
																																												a few
times per week, and that’s a problem
																																												because Goethe
says it’s a problem, this need of my
																																												mind to live
full at all cost, so I mince ginger and
																																												onion though
the skins and rinds drive me nuts, even
																																												crazier I’ll
over-sprinkle cumin and coriander until
																																												they spray
outside of the pan (because come on
																																												live a little)
but then immediately I must wipe it up,
																																												and so I
wonder if I’m the evil character from a
																																												Telemundo
soap opera who cannot just chill and grill
																																												up tortillas
but must make a mess of other people’s
																																												lives—
"other people’s lives” here a
																																												metaphor for tikka masala
(but you got that, of course)—and the
																																												mess in my
kitchen isn’t so bad as the rush in my
																																												brain to tidy it
up, not as bad as how my opposing
																																												problems
collide: my desire for explosive
																																												mixtures of spices
bang (!) against my need for impeccable
																																												counters—
you see now why I turn and return to
																																												Linnaeus,
who proved it’s ok to sort every crumb
while concocting a completely
																																												unsortable life.
Mujeres
My grandmother and toddler daughter
																																												like to doze off together to the sound of TV 
after lunch.
Look at them now, napping on the tarmac grey couch.
Nina in her yellow Journey shirt and
																																												whimsy-printed panties, face down, occupying 
space like dropped cutlery.
Estelita guards her posture. You’d
																																												hardly suspect she snores (though she does). 
Elbows curled about her,
																																												positioned in the corner like a minor museum artifact—the 
kind none would
																																												bother to re-catalogue. 
I watch them from the kitchen counter
																																												while I sip soup and answer emails with a 
wrung spine. Yes. Okay. But first.
It’s a simple scene—the one I’ve drawn
																																												for you. If it wasn’t for the movie playing on 
TV, I would’ve never turned it
																																												into this poem.
La isla de las mujeres (The Island of the Women).
A 1953 black and white Mexican film
																																												Estelita found on Univisión. The movie’s unreal 
world is governed by women: men
																																												are forced to pound clothes clean, soothe 
bellowing babies, pulverize spice
																																												with mortars. Naturally, they—the men—revolt.
Three out of four generations of our women occupy the realm of my kitchen.
Estelita, ninety something (of her
																																												years no one is certain), left an alcoholic husband in 
Colombia to raise six
																																												children alone in South Florida. My mother, nearly seventy, 
cares for my
																																												father, whose mind was swallowed by a drunken slip. And I, forty, 
winching two
																																												companies from the gulf of my brother’s avarice.
I cannot recall Nina as a baby, I tell you. Cannot.
I get up to turn the TV off, but I
																																												don’t. Instead, I assume my place between the 
resting bodies and watch the men
																																												revolt.
																																												
																																												
																																												
The Waiting
Twenty-six weeks ago, you entered my
																																												belly as an invisible coin.
Now I bump into walls with your bulk,
spill soup on you,
prop my elbows across your arched
																																												loins.
Nina, our space is this—
this one evening as minute in a moonlit
																																												room.
I invite you to take over as you do,
exhaust me as you do.
Fourteen more weeks,
         child,
to crowd my organs flat,
to know absolute privacy,
to witness the secret of my swollen eye,
to collect my voice with the web of
																																												your hands.
 
tú, yo, tuyo
 
Only once will I allow you to see this,
																																												Nina—
this one collapse by the cage of your
																																												crib.
Is my shaking waking you?
Don’t think it common:
it is just the waiting that does this.
Not for you—
no.
For me.
I wait for me.
For the mother in me to take care of
																																												me.
To birth me and bathe me and put me to
																																												sleep,
         here,
in your room—where the moon primes my
																																												womb,
so I may rise to receive you
reliable as a worn wooden spoon.