BIO
Claudia Rojas was born in El Salvador and raised in the U.S. She has held an immigrant status since 2001. She will graduate May 2017 with a BA in English from George Mason University. Find her on Instagram as @claudiapoet.
Keeping warm
after Carolyn Rodgers
In the mornings, I struggle
with my hands,
drag myself out of bed.
Outside, a dozen crows gather
to scavenge the trash, the span
of their wings
remind me of the winter I’ve
yet to overcome.
No one can tell where the sun
has gone
in this damned neighborhood.
I want to tell these hands
writing verses rich in delusion
about their dirt poor history.
There are days the police
patrol
on their bikes or station their
car
outside our doors.
They are here at the right
place,
but here at the wrong time.
In a place like this
people like us find out
about the death of a neighbor
while watching the six o’ clock
news;
there was that time
a neighbor’s daughter died
at the hands of a boyfriend.
One less woman,
and I am
getting cold.
There’s potential inside
all of us to murder
lovers, mothers, daughters…
well, what is one less brown
woman?
And here I am
waking up every morning
still woman and brown
with hands that think they’ve
got something
to say like something’s
going to change
in the name of poetry—
yes the white man downstairs is
silent
of course the baby downstairs
is crying
and the next door neighbors
are holding shouting matches
that can start a fire.
Is this where I tell my hands
that fire burns
poems to the ground?
No. I have nowhere
to fall.
Motherland
My mother’s hands are my sense of
direction
los recuerdos de nuestro pasado, a life past,
& my hands hold two homes in cross
section.
I am my mother’s kaleidoscope
reflection.
Las esperanzas de mi madre in me hold fast
My mother’s hands are my sense of direction.
At the dinner table, I don’t have any objection
when las historias
de mi madre are vast,
& my hands hold two homes in cross
section.
My bones have been ossified with her
affection.
Mi poder tiene raíces en a kind
warrior recast
My mother’s hands are my sense of
direction.
I listen and pull poetry from her
recollection:
in a stutter, la lengua del abuelo lived in a cast,
& my hands hold two homes in cross
section.
The soles of our feet are a map
projection.
La violencia y la guerra, we hope to outlast.
My mother’s hands are my sense of
direction,
& my hands hold two homes in cross
section.
For the Times You Heard an Accent
As a
seven year old,
you
write in sloppy print
your
name on a Social Security Card.
Mom
doesn’t say
memorize
this number,
but
you become this number.
You
become the little girl
in
the passport picture,
but
you don’t look at yourself
tucked
in manila envelopes.
You
pick up the crayons,
trace
the outline of butterfly wings,
the
fleeing migrants of nature.
At summer school,
your tongue is taught
to mimic the English language.
You learn to divide numbers,
words, too:
yo
soy / I am Claw-dee-uh.
You stop remembering the heat
of your mother’s faraway
country.
You’re thinking in English as
your Spanish
tongue stutters, this is what
you call bilingual.
You forget back home, they called you
by your middle name, Vanessa.
Vanessa’s too preoccupied.
She’s spitting out words like
Ca-ca-cat-tas-trophe, st-stat-sta-tis-tics,
she sounds fine,
tell her to stop panicking.
Family Detention Center
In Texas,
behind a ten foot barbed-wire fence there is
an
immigration officer
and his
arms are crossed
stiff
like stone.
A boy
walks
out.
He
looks
around.
This
morning
he will
go to school.
A mother
watches this son march
and she
presses her round face between the metal bars.
She is
raising a family
despite
the border-
ing
desert.
This
place
could
be
like
home,
almost.
Nevermind
the food
tastes the same
or the
son who has stopped playing
the same.
The son, a child growing up in a prison.