BIO
Wendy L. Silva is a Queer Chicana poet from California who did her undergraduate work at UC Riverside and her MFA in poetry at the University of Idaho. In 2010, she won the Judy Kronenfeld Award in poetry, and in 2013, she received the Academy of American Poet’s Prize. Her most recent work can be found in the American Poetry Review, Solo Novo: Art and Revolution, Velvettail, and The Packinghouse Review. She loves teaching, writing, camping, and reading graphic novels/memoirs.
La Frontera
After Gloria Anzaldúa
The border is a skin-stretched belly
and the rivers (the roads) mark times of expansion (compression)
over the true ribs of Santa Anna down
to the floating Tenochtitlán or the sweated forest of Quintana Roo—
but my mother shoved me in a Spanish class and said speak… no
mention of north or south or how nutrients used to flow
to my belly button from two sides: ours
and ours. They called our language chuntis,
pedacitos de English and Spanish como un pinche
braid con cabellos? pelos? bellos? sticking
out like loose nerves ends,
expanding (compressing). Look at a map,
pendejo. The swollen Texcoco of our mother
has dried. Do you know what that means?
*
Why do Mexican grandmothers put alcohol
in Windex bottles or their 367 rosarios on the backs
of doors like wreaths, jewelry you could wear on a night
out, until you notice the bloody Jesus
dangling from the tip and realize
this is not the message you want
to send to the cute girl from class? But you
can’t tell your Catholic abuela,
not because of her shame or disappointment,
but because she is dead and already putting in paperwork
to get you crucified. That is her language of sacrifice:
one I will never know, not even after four years of Spanish
and reading Sor Juana Ines de la Cruz, a woman who knew
more about this cuerpo than I ever will.
*
The beautiful place: la barranca (don’t ask me which one).
Thousands of stone steps descending
into a jungle of rain and crabs scuttling
around the trunks of pear trees
to pray. No dangling Jesus in the sweet air. I don’t know where
in the body I was, then, though I knew near the heart.
I could hear it pulsing: no carreteras, no compresión.
Do you know the balance of borders? There is none.
Tenochtitlán era araña once, its legs reaching out
to land, its belly resting in cool water,
collecting drops like beads around its neck.
What my mother said
on my first day of school was not speak
but escucha.
Mother of La Dama
Puliendo el paso, por toda la calle real -Riddle on “La Dama” Lotería Card
My therapist said he didn’t know what chola
meant. As if he’d never seen lips like leeches in black
outline, glued to the face. I came home
once, found a pile of eyebrow hair and lashes
on the dog-haired dresser, my daughter holding a ruler
and pencil to her forehead. I flipped and smacked her
with the iron cord as my mother had done to me, her
face red-streaked as my arms—chola
wounds I’d tell my friends, mimicking the lashes
I’d soon be the one to give. The rules
were simple: stay in line. I remember black
mornings at the remate, churros at dawn, home
before noon. Boy, my girl knew how to haggle, home-
grown Mexicana: made one man sell her
a purse $10 less than what he asked, gave them vendors lashes
with her switch tongue. My Wall Street chola,
now walking beside men suited black…
(My therapist reminds me of his rules:
just keep talking, say how I feel, become the ruler
of my past). I thought of home
and the 500 year old fig tree split black
by lightning, fire in its limbs, her
hollowing roots. I took my cholita
to see its branches become dark lashes
against dusk skies. But she lashed
out when I worried about the new rules
she’d set for herself and in two days, mija, the chola,
was gone. Called three weeks later, said she found a home
in New York, bought herself a suit and proved me wrong. Her
success, I tell my therapist, leaves a black
sore inside. I want him to think its just jealousy, black
and white. Give him something to analyze, blink his lashes
at, as if I didn’t see his eyes on my tits. I keep my pride for her
gloved and pressed, in case these rules
ever change and she rides the bus home
in her Caribbean-blue suit, the rewritten history of chola
strapped to her legs like tights. The ink, black.
I want to put that ruler back in her hand, say chola,
aguántate mija, those lashes don’t mean anything but home.
On The Death of Octavio Hernández, 1938, Acatic, Jalisco
I. Mama Lupe, widow
Once my daughter left, too young
to hold the whispers at bay, I began
selling cigars. I’d cut rectangles
from corn husks, grind tobacco leaves
to dust and line the husks with powder. Men paid
a lot for cigars, though Octavio never liked me
making them, said they attracted the wrong
crowd. But he was gone by then.
Sometimes, I’d make cigars thin as infant
fingers for the kids to suck—they needed
to learn to breathe bitter, like their sister,
shadow spun smoke.
II. Juez Torres, town judge
In this town we don’t forgive
the beautiful. Those blue eyes
tying men to their fates—
it’s a shame her father had to see
a whore in his last breath.
The paperwork: victim
was a mule salesman and in a rage
he attacked the boy and out of fear
the boy shot his attacker. It was neither
men’s fault, both doing
what any honorable man would
do in that dark.
III. Bianca, daughter
When my prima asked me
to give her lover a letter dusted
in ground lavender I said yes.
His shadow moving beyond the barn
like a coyote waiting for the moon
to call his name. When I stepped out,
hair already braided, my father emerged
from the outhouse. Three bullets
to the chest I thought was mine
at first—my hands white
against earth. They said he was my
lover. If only I’d been
a respectable girl my father would still be
alive. Truth was a face
my prima didn’t want to recognize.
IV. Mariana, prima
I always admired my tío’s
mustache—when I was young
he told me it was made of goat hair
slicked with milk. He’d let me touch
the ends, sharp as artichoke tops.
But in his coffin he was thin-lipped
and bare: they shaved him, left cuts
by his lips. Maggots, they said, like secrets,
make homes in the hair of the dead.
V. Don Juan Garcia, store owner
Like three knocks on the door
of the sky—from across the street I saw smoke
unthreading and two bodies
fall to the ground. I saw the cabrón
run towards the barn, drop
his hat and keep running. No sheriff then,
only people. Me, rifle in hand
and a pile of my wife’s dresses
to soak the blood. The girl was more dead
than her father to tell you
the truth, and her gown was decorated
with what I thought, at first, were flowers.
VI. Bianca, daughter
I used to dream of sweeping
the blood from the dirt in one motion
then I’d look up and see the stains
cratered on the moon. Too high for me
to reach. I left my home to work
for my grandmother who’d yell
when the sun’s lip would begin to suckle
on the hills if I hadn’t ground
the corn yet, the way mother
taught me. When my older brother came
to visit he slid his tongue
against mine and said if I’d liked it before,
with a killer, I’d like it better with him.
Blood on my forehead, my father stood
over us— hairless and moon-smoked.