BIO
Javier Perez is a Salvadoran-American poet, teaching artist and Masters student in Sociology at the University of Cape Town. He is co-founder of Swarthmore College’s spoken-word collective OASIS (Our Art Spoken in Soul); a resident poet of the Cape Town-based collective, Lingua Franca Spoken Word Movement; and co-founder of the CYPHER (Cape Youth Poetry Hub for Expression & Rhythm), a youth poetry and mentorship program. Javier's work appears in Badilisha Poetry X-change, New Contrast Literary Journal, and forthcoming in the Lingua Franca Anthology (2017).
N’oj[1]-ledge of Self
In the beginning, there was the word, they said;
so we came up with “chevere”
y nos engendramos por la mezcla of remnants and, what was at
first, a cacophony of sounds.
Even though they colonized the concept of time,
for us, aging has never been a matter of anatomy or
Gregorian calendars:
both my
parents each had more than one birthday: an official one for government
documents, and an approximately more
accurate date of homebirth.
Likewise, I could have been born in 1990,
or 1979, or 1932, or 1625, or 1525, or 1492.
Our aging is more like a pachanga súper chivo that rhythmatizes
the staccato of the clock
(you don’t know
when it began nor when it’ll end, you just dance whilst the gods permit).
Utualmente, Abuelo
is turning 100;
I fear as if its too late to play back a beautiful but
weathered vinyl.
Before the elegy, though, I wanna sample him into my next
poem
make alchemy out of the aporetic.
They tell me I became a poet because of him;
while he
never actually wrote a poem,
he was known to drop profound lines
randomly.
It was in my blood.
But I often wonder what else is in
there with it.
Whose posthumous writings stem from the
book spine I carry on my back?
(the ones that
make my etymology feel cuto some days
yet undo my atrophies others days).
They call us Latinos,
but I rather be a Remixtino.
On any given day, depending on what void feels biggest, I
will pour into myself
reggaeton or cumbia or salsa or hip hop or bachata or mambo
or chanchonas or merengue.
I am a montage of santos y nahuales y corridos y historias y
idiomas y, mas que todo, silencios.
I study my contradictionaries for a language of self, daily,
to write my unknowns into verse
to relearn how to pray and make my
prayers musical.
But in an age where music is portable
for convenient consumption,
I sit and contemplate one day
whether to conjure a throwback or play
another remix
by Ée[2],
the American Guanaco.
[1] N’oj is the Mayan Nahual of intelligence and memory.
[2] Ée is the Mayan Nahual of creative action and travel.
Seashells
“Habia
una vez”
that’s how my mother would begin her storytelling when i was
younger
“Habia una vez”
as if time itself was an object left behind somewhere sort of like seashells)
we tend to
forget
whenever we visit beaches and skip shells
across the water
that
they once were homes to living beings
we tend to
forget
we,
salvadorans,
have a tendency to treat trauma like
empty seashells)
many years back,
my grandfather built his family a home
then, civil war broke out
my mother never saw that house again it became a seashell)
in the late 80s,
when the war became too violent
too many
decapitations
too many
missing children
my family immigrated to the u.s.
el salvador became
a seashell)
at age 23,
i visited for the first time
a mayan ruin it
was the largest seashell
i
had ever seen)
in 1932,
the salvadoran government
massacred 30,000 indigenous citizens
then, systematically erased any pride or memory of
indigenous culture
that’s the year we
all became seashells)
i have a complicated relationship with the spanish language
it is at once a symbol of pride/a refuge from american
racism/a verbal shelter
yet, it is also a colonial language, brethren to english,
dutch, french, portuguese, etc…
spanish for me jingles with
as much
kitchen pots and pans
as it does
chains from slave ships
apparently, i did not speak english until i was 5 or 6
i cannot remember ever only speaking spanish
just like i cannot remember ever only speaking nahuatl
i became a poet because i want the world to press its ears
to my lips
and hear the ocean i have become deaf to
there are voices in my bones that long to scream, pero no
puedo. siempre se me sale sin sonido.
whenever my family visits the beach, my mother loves to walk
the sands,
picking up pretty seashells for her collection
i realize, through this poetry, i have also picked up that
same habit)
Amaizeing Grace
Amazing
Grace, how sweet the sound,
That
saved a wretch like me.
I
(once) was lost but now am found,
Was
blind, but now I see.
Amaze A Maze A maze a maze a Maze a Maize a maize maíz maíz
amazing AMazeIngles
amazing Maíz amazing grace gracias maíz Mazing mazes
amaizing grace mas maíz, gracias
Si! pote nte soy porque
siempre como maiz
Because mira que this life is a mazeing for me, y
Mi lengua harbors trap doors, y
Mi garganta was built with a secret passageway (no me
recuerdo donde, but is somewhere), y
te lo digo de experiencia, its too dangerous to walk alone,
vos
(yet too narrow para traer toda la
mara, bicho!)
Puro maze,
its by design homie: no way out (carajo…e que me olvido the
way in too)
Pero maze can be beautiful, celebramos this identity que es
Puro maize, harvested like a corn field, que no?
we are men of maize, ¡they said! so you see homie es nuestra onda
What’s wrong with being ‘lost’?
Wanna be ‘found’? Remember the last time you were
‘discovered’?
No’hombre, primo, lose yourself rather. emptiness is there to feed you.
To offset hunger is rellenar
hinchar
pupushahua
Y mira, su mamá over there making pupusas
that’s all you, bro
puro
technique, art, and physics all gyrating on your mama’s hands
the kitchen has always been
where our pantheon meets
not even Martha Stewart
could make them, tu sabes
only we know
you first gotta own these veins, chero. you gotta
become
the ma(í)ze.
Cumbia: Dancesteppin’ into Footprints
Tonight, we carve maps onto
the dancefloor.
with one leg, draw transatlantic
slave routes
with the other indigenous
escape routes.
overlapping the two makes indigo
gold
makes azúcar
café
makes mestizos
sambos
Tonigh, ¡bailaremos a la
cumbia!
We lettin loose, suelto
como Pangaea (pero sin the blackout sirindangas)
I’ll bring drums for my
chest
güiros for my ribs
I’ll sink in sync, so this
instinct may never be extinkt
On this nebulous Saturday
night, we gonna re-constellate ourselves!
step so hard, may the
ancestors hear us from the basement
press the ground intimate,
resculpt it into hacienda
I wanna unearth, unravel
unbecome a guanaco (Salvadorans may not remember what
it means
Pero we say, ¡GUANACO! and
this body becomes an echo:
guancasco
i hear its Lenca for a gathering of brotherhood
Entonces pues digo: brotherhood!
¡BROTHERHOOD!
Que
pedo, loco!?
Lost in translation we be, lost in confusion
because we have always been con fusión!
always a synthesis of
heartbeats always: cipotes
, from cipitio
the bastard son of indigenous queen
La Siguanaba and her secret lover
pobresito Cipote –
cursed to remain unwanted permanently…
¡Áchís! ¡No jodás, vos!
¡Oye mi gente! ¡Bring all
the cipotes en el barrio!
¡Ayo DJ, dale más cumbia!
we gon' cleanse this
original sin con el holy water of our sweat
¡Dale más volume, pa' que
nos ponemos galánes! y ¡Bailen, como guanacos!
We célebrating our skins,
toníght
oye chelito, oye morenito
listen to the ritmo. follow these dancesteps. retrace
your footsteps
African beat and Indigenous
melodies, with Spanish language and costume
Spanish always was just that
a costume, un chajazo
a slave
language shaved into masks to continue this rebellion of my presence
C
U
M first rehearsed as ceremonial courtship ritual
B the marriaging of two distant lovers
I the immaculate bridging of two hands locked in dance
A! the unbroken ceremony of the gods