Marie-Elizabeth Mali
Marie-Elizabeth Mali
Hambrienta
Palabras son particulas de polvo
flotando en un rayo de luz
que divide el cuarto en dos,
un mapa de abandono.
No alcanzan. Toda mi vida
he querido tocar la chispa:
el tú que es más yo que yo,
el yo dentro de todos.
Necesito telescopio, tren,
y espejo para conocerte
pero no me llevan al fondo.
Tampoco te puedo conocer
por dichos sino por cambios
en el aire después que te has ido.
Tengo hambre. No me des
teorías ni noticias ni piropos.
Una amiga mía dice que el amor
no es sentimiento sino acción.
Extiéndeme la mano. Hagamos añicos
los ídolos que nos separan.
Hacienda La Trinidad, Caracas, Venezuela
Las maticas de café salen de la maraña,
vestigio de la hacienda cuya fundación
arruinada permanece en el bosque
al lado de la casa familiar. Aire destellante,
hongos que levantan cabezas mantilladas
de rocío. Cantos. Caos hipnótico.
De repente me veo en un cuerpo de hombre alto—
bigote, sombrero, camisa blanca—montando
a caballo: soy el gerente criollo que vigila
a los mestizos que recogen el café.
Desmonto y le pego a un jóven en la cara.
Se cae. Se queda caído.
En el presente, ya en mi cuerpo de prima,
empiezo a salmodear mi penitencia
y subo hasta dar un vistazo al Avila:
nublado. Una mariposa blanca aletea
alrededor de mí. Yo doy vueltas
con ella—tres en el sentido del reloj.
Bajo la caminata pensando
en los hindúes que se purifican así.
Será posible que el yo que yo era
haya sido perdonado? Dejo mi salmodia
y embisto la última subida hasta la casa
donde un perro saltando me ladra su bienvenida.
Canaima, Venezuela
Out of the green jumble rise
the tepuys—flat-topped mesas
unique to this place—sheer faces
visible through the morning fog
as we motor downriver toward camp
in a curiara. At fourteen, I came here
with my parents, but all I remember
is Jungle Rudy’s exalted jazz collection,
drawers and drawers of cassettes and LPs,
and afternoons spent hiding with them
in the cool, church-like dark, understood
by nobody but Billie and Nina.
How did I miss these sights: the tepuys,
and Salto Angel, whose water falls so far
it turns to mist before it hits the pool,
its drum and thunder doubled
by last night’s rain? On the curiara,
a blue dragonfly lands on my thigh, huge,
and then I see it’s two.
They fly away still attached.
I touch my husband’s shins behind me.
As we pass acres and acres of charred trees—
camper, cigarette—the tepuys,
these cathedrals of stone, hold down
their bass line of praise, and new ferns
springing up around blackened trunks
uncurl their thin fingers toward
the pierce, blare and high notes of sun.
Trip To Angel Falls, So Named In 1937 In Honor of Jimmy Angel, the White Bush Pilot Who “Discovered” the Falls While Searching For Gold In Venezuela
Upriver we travel to the rust-red Churún
by way of the wider Carrao, in a curiara
manned by two Pemón men.
The first rapid we climb comes as a surprise—
the sharp right or left gesture downward
by the rock watcher at the prow, the oar
in the water to swerve and slow.
Dry season has started and the level is low.
These men know every trap, every snag
in the rapids that could tumble or crack us.
Watching the swing of his arm, the oar-brake,
I wish I knew a place so well
I could climb the rush and crumble of it,
wish I could see the rocks. I want to have
more in common with these men
than arepas and whiskey. To them I’m a gringa
and to me they’re inscrutable and we don’t
get past that. I don’t know their names.
There isn’t space to ask them how they feel
about this waterfall named Kerepakupai-Merú
in their language; how they feel
hauling tourists to and from it, day after day,
month after month; how the river
sings to them, what the rocks say.
The next week, I fly home to concrete and glass,
the rumble and crush of people,
the looming boulders between us.
4 Poems
Bio
Marie-Elizabeth Mali was born in New York City to Venezuelan-American and Swedish parents and grew up tri-lingual. She has been a practitioner of Chinese Medicine, a massage therapist, and, on a good day, can put one foot behind her head. She is currently an MFA candidate in poetry at Sarah Lawrence College where she has also translated the poetry of Venezuelan writer Yolanda Pantin under the guidance of María Negroni. Her work has appeared in Lumina and is forthcoming in Calyx and Tiferet.